漂流瓶信件
很顯,這幾張紙都受過侵蝕很久,字跡實模糊難辨,衹能清某些個別單詞,而且難以拼成,連成句子。格裡凡爵士拿著紙,對著陽,、仔仔細細、反複顛倒幾分鍾,然後把每個字母筆畫都模倣遍,最後才擡起頭,對圍觀、表焦慮朋友說:
“從沒被侵蝕掉字跡來推測,這張信紙,能衹封信,寫張紙,而且用種同文字來書寫;張英文、張德文、張則法文。非常肯定推測。”
“從這些字跡,以表達吧!”格裡凡夫好奇問。
“這個就很難說,親愛倫夫,因爲信字實模糊難辨。”
“麽,這封信畱字,都能互相補充爲個完吧!”問。
“對,應該能,”約翰?孟格爾斯廻答,“覺得,這封信同同個字,都能被侵蝕掉。其實們以把這些殘缺字母、詞進相互拼湊,就能概。”
“對,們就這麽辦!”格裡凡爵士說,“現,們先英文吧!”
這英文信紙,殘缺單詞字母這樣:
brigow
sk
and
skippgr
thatonitoflong
andssistance
lost
“麽,從這些字就麽。”頗爲失望,歎氣說。
“但無論如何,”約翰長補充,“這確英文字母。”
“這毋庸置疑,”格裡凡爵士說,“其,sk(沉沒),and(陸),that(這),and(),lost(丟失),這些單詞都很齊全。而且,這skipp,完肯定skipper(長);至於這個gr(格)……應該個名字,能艘遇難衹長名字……”
“嗯,還補充,”約翰?孟格爾說,“onitssistance也很清楚,onit應該onition(文件),而ssistance應該assistance(救助)。”
“對,這麽,就這層。”倫夫插嘴說。
“但很遺憾,”接著說,“這字母字,麽,麽事,實讓搞。”
“相信定會落。”愛德華爵士很自信說。
“這肯定,”說,特點歡附見,“但,們麽弄呢?”
“應該把這封信字跡,互相補充來就以。”格裡凡爵士說著。
“嗯,就應該這麽!”倫夫聲喊,表示贊同。
但切都差強,第封信被侵蝕得更嚴,衹幾個孤字躰:
junigs
eiatrosen
gra
brgihnen