交給陳檸回作主兩部分,部分翻譯員作排,這也主作;另部分配禮賓部門籌備宴作。
章老師對委以任,也滿腔熱血保證定完成任務。
翻譯這邊,仔細記國方參會員,好根據們平語言習慣分配适翻譯。
翻到第頁,就到宋京野名字,因為會議容關戰争、平,所以來參會也無非。
再會議流程,發言,并且發言還。
其實陳檸回以研究過作發言習慣,如果排翻譯,最适。
但,仔細權衡後,需統籌個翻譯員作排,還配禮賓邊準備宴,恐怕沒時間再翻譯,隻能排别。
絕因為私所以排。
這次被部門選過來翻譯裡,陶開顔最适宋京野風格。當把宋京野發言資料發給陶開顔時,陶開顔閃過絲詫異,“?”
“對,當翻譯。主會議發言時現場翻譯,還之後宴時,需旁邊随時待命。”
“好。”陶開顔拿着資料準備。
陳檸回也馬蹄禮賓邊,需把菜單翻譯成種語言,還餐擺放,之務員按數字來顯示号,便又務把這些數字都撤。
因為個代表團,總共,如果用數字來顯示号,怕被對方誤會們區别對待,尊卑之分。
為避免這種況發,陳檸回當機斷,把數字改為“牡丹”、“仙”等具國特名來替代。